みなさんこんにちは!
仕事でずっと帰れなかったため生ごみ捨てられずにいたら、ハエとひと夏の半同棲生活をする羽目になりました、ぺんたです!
みなさん推しの子見ましたか????
もう社会現象になってしまうほど人気ですよね。コンテンツがマイナーなうちはいいけど一般人も知るくらい有名になるともやっとするめんどくさいオタクのみなさん息していますか????私です。
さて、『推しの子』は作品も然ることながら主題歌も大変ヒットしました。YOASOBIの『アイドル』です。
YOASOBIといえば原作小説を元に曲を書くメディアミックス的な作風が特徴。今回の原作は赤坂アカ先生が『推しの子』のB小町について描いたスピンオフ『45510』です。(どっちかというと原作『推しの子』だろこれ?) 楽曲と作品の世界観がマッチしている名曲になりました。
そして、このブームにはさらにもう1段階、YOASOBIならでは盛り上がりがありました。YOASOBIのもう一つの特徴、それはEnglish ver.の存在です。
『アイドル』の英語版『idol』。YOASOBIの英語版はInto the Night以来聞いていなかった僕ですが、初めてこれを聞いた時ほんっとにびっくりしてしまいました。
そこで、今日は『Idol』の歌詞、特に韻について今更ながら分析していきます!は?いつの話って何だよ。僕だってアニメ期間中に上げたかったけど仕事忙しくて執筆できなかったんだよ悪かったな!
分析と一言でいっても、こういうものは書き手の知識やバックグラウンドにその内容が左右されると思いますので、先に私のプロフィールを載せておきます。
ぺんたのプロフィール
【推しの子について】
原作:オタクじゃないんでその手のコンテンツ触れたことないです、重曹よりあかね派
アニメ:オタクじゃないんでその手のコンテンツ触れたことないです、ごまちゃん可愛い
好きなキャラ:原作39話の鈴城まなちゃん、まじでメンゴせんせの女って感じがして好き...♡
【英語力について】
学歴:公立六年制の小学校をストレートで卒業
英検:花瓶がわからず「あの~なんか花のやつ」と回答したくらい賢い
英語経験:近所のコンビニまで行って外国人に会計してもらった経験あり(日本語で)
ということで、作品への理解も英語力もあることがわかっていただけたかと思いますので、早速『Idol』について見ていきましょう!!!
【冒頭ラップ】
無敵(むてき)の笑顔で荒らすメディア
Couldn’t beat her smile, it stirred up all the media
知りたいその秘密ミステリアス
Secret side, I wanna know it, so mysterious
抜けてるとこさえ彼女のエリア
Even that elusive side, part of her controlled area
完璧で嘘(うそ)つきな君は
Complete and perfect, all you say is a bunch of lies
天才的(てき)なアイドル様
Dear miss genius idol, unmatched
「ア⤴」の押韻が特徴的なパート、なんと英語でも全く同じ単語が同じ場所に使われています。
これどこかの動画でも言ってましたが、めっちゃすごいですよね。
英語はSVOの語順なのに対して、日本語ってSOVの語順なので本来同じ単語を同じ位置に持ってくるのって難しいはずなんですよ。なんでできてるの??
後半、com-pleteが2音節なのに「かんぺき」の4音にまたがる採譜をしてるの相当クサいです。ここらで日本語意識を疑いますね。
そして、アイドル様で確信します。こんなん絶対コニー青木やん。
unmatched(比類なき)ね、matchの子音まで一致しているせいでそれにしか聞こえません。意味的にもdear miss geniusってベタベタに讃えているのがアイドル様って言い方にぴったりでいいですね。
【1番Aメロ】
今日何食べた?
What did you eat today?
好きな本は?
What book do you love?
遊びに行くならどこに行くの?
Whenever you go out for fun, tell me, where do you go?
何も食べてない
Haven’t eaten anything
それは内緒
It’s a secret unknown
何を聞かれてものらりくらり
Any questions you’re facing, always acting so vaguely
アイの人となりを知るAパート。意味がぴったり合っていて、かつ中学生でもわかりそうなシンプルな英語です。
とはいえ、文自体少し凝っていて、What book do you like?やIt's an unknown secret.ではないあたり、やっぱり韻は意識されていそうです。
Aメロの注目ポイントはラスト1文。韻を踏みまくっているのですが、日本語訳は...
「どんな質問にあってもいつもあいまいにふるまっている」
え?めっちゃ的確な英訳じゃん!
「何を~ても」のニュアンスをanyで、「のらりくらり」という言葉をvaguely(副:あいまいに)でしっかり表せているのがワードチョイス天才過ぎませんか??優勝!!!
【1番Bメロ】
そう淡々と だけど燦々と
So unconcerned, although you brightly glow
見えそうで見えない秘密は蜜の味
All seemingly unveiled secrets are as sweet as honey
あれもないないない
Confusing, why, why, why?
これもないないない
Essential lie, lie ,lie
好きなタイプは?相手は?さあ答(こた)えて
So, what is your type of guy? Any partner? So, now answer this
このパートは日本語版でも同音反復がすごくリズミカルだけど、英語版でもしっかりやってくれてくれてますね???。淡々と(unconcerned)、ないないない(why / lie)のあたりです。
特に面白いのはunconcerned、これが韻として機能するって発想はネイティブではなく日本人向けなのが面白いです。
カタカナだと「アンカンサーンドゥ」と-anの音が反復していて、燦々と(san-san-to)の同音反復の疾走感をうまく表現して見えるんですが、実は正確な発音は [ʌ̀nkənsə́ːrnd]、発音記号でわかるようにこの3つの「アン」は本来全部別の音なんですね。
つまり、このunconcerned、英語圏の人には伝わらない可能性があるのにぶち込んでいるわけです。英語の知識だけじゃなくカタカナ英語の理解もあるなんてびっくりですよね。
またikuraちゃんも日本人ですし、わざとカタカナに寄せて歌っている可能性も大いにあります。YOASOB-I-NGLISHまじで深すぎて沼だよぉ!
All seemingly unveiled secrets are as sweet as honey、も押韻がゲロえぐいパートです。「見たところ明かされていない全ての秘密ははちみつくらい甘美である。」日本語訳も完璧ですんごい!!
【1番Cメロ】
「誰かを好きになることなんて私(わたし)分からなくてさ」
“I don’t have any idea how I could love anyone”
嘘(うそ)か本当か知り得ない
Cannot find out if it’s true or it’s a lie
そんな言葉(ことば)にまた一人(ひとり)堕ちる
Once again, there’s somebody who’s fallen
for the word and cues
また好きにさせる
Made him lose his head over you
英訳の難しいところ。日本語は1文字に1音なのに対して英語は1音節1音なので普通に直訳すると音が余ります。それをうまく補っているのがこのCメロ部分ですね。
1文目の訳が的確過ぎてコニー青木と結婚。直訳は「(もし誰かそんな人がいたとしてその)人をどんな風に愛することができるかわからない(できっこないけど)」です。普通訳すときに( )まで訳さないですが、anyとcouldが( )の中のニュアンスを表しているんですよ。訳に出てこない細かいニュアンスを表す言葉選びやばすぎてやばとんです(?)
somebody、こーれもまた強烈!リズム的に「言葉に」は一音一音区切ってしっかり発音するところなので、ここの音が一致しているとすごく締まって感じます。
cues(合図)は日本語にはない単語ですが情景に合っている単語で良し。このパートに限らず、フレーズの最後を重要視している節がありますね。取らなきゃいけないところはきっちり取る、メリハリが最高すぎる、仕事のできる男コニー。
【1番サビ】
誰もが目を奪われていく
That emotion melts all hearts, all eyes on
you
君(きみ)は完璧で究極のアイドル
Cause you are perfect, the most ultimate
idol
金輪際(こんりんざい)現れない
Unrivaled, will not appear again
一番星(いちばんぼし)の生まれ変わり
It’s the brightest star reborn, yes, indeed
Ah その笑顔で愛してるで
Ah Using that smiling face, that “I love
you” again
誰も彼(かれ)も虜にしていく
Now, everybody is lured and captivated by
you
その瞳がその言葉(ことば)が
The pupil that you got, the words you
vocalize
嘘でもそれは完全なアイ
Even when untrue, It’s your perfected Ai
誰もが耳を疑っていく、サビは完璧で究極のアイドル!!
「誰も」にしか聞こえない!!!!!
……っていうと思いました?そんなんじゃ浅すぎてナスの浅漬けですよ。
まず押韻部分は「目を奪」まで続いているんですよ。「誰も」のインパクトからこの余韻まで含めてこの曲の趣向なわけです。
これ偶然だと思います?そんなこと言って疑う人は後で2番の歌詞も一緒に見ていきましょうね。まーーじで感動しますよこれ。
そして「誰も」自体もよく見るとどこにもラ行のスペルがないんですね。That
emotionです。ザットエモーション。
つまり、これ字面だけ見ていたら絶対思いつかないはずで、この歌詞はちゃんと英語の発音をわかってやっているからこそできる歌詞なんですよ。
じゃあここでいう英語の発音とはいったい何か。これはflap-tってやつです。
英語のtの音って基本はローマ字通りタ行の音なんですが、アメリカ英語は時々ラ行になるんですね。絶対聞いたことあるはずです。Shut upはシャラップですし、waterはワーラーみたいになりますよね。party peopleがパーリーピーポーなのも同じです。
作詞者はそれをわかっていて、tの音がラ行に訛ることを利用して、「誰も」の日英完全一致を生み出しているんですよね。
本当に作詞者そこまで考えているか?絶対考えていますよ。YOASOBIの英語見てください。
(夜に駆ける / Into the Night)
抱きしめたぬくもりで溶かすから
I’m embracing you until more heat dissolve
what is caught up
(怪物 / Monster)
素晴らしき世界に今日も乾杯
so what a scene, let's do another toast to confine
(たぶん / Haven't)
僕らは何回だってきっと
But could our knot climb up and keep on
下線部のとこ見ました???flap-tやflap-dの前科は腐るほどあるんですわ。コニーちゃん確信犯なんですよ。
細かいテクニック見せてくんのえぐすぎ。
......語りすぎると長くなるので次行きますね。
Cause you are、Cの子音とareの母音で踏んでいます。この曲結構子音だけ被せるみたいなこともしていて、見た目以上に隠れ押韻が多いんです。(激うまギャグ)
Perfectは2音節とも母音が一致。completeもperfectも完璧と完全一致するのやばくないですか?もしかして日本語って実は英語なんじゃないですか???(困惑)
appearも絶妙ですね。ア「ピ」アーと現「れ」ないで韻が踏めるってどういうことやねんって感じた人もいるかもしれません。
実はappearにも含まれる日本語でよく「イ」と書かれる短母音I、これは正確には「イとエの中間の音」。元々かなり「エ」に聞こえる音なんです。だからここもそのエの成分が日本語に重なって聞こえるんですね。どこまで考えて歌詞作ってんねん!
It’s the brightest starが一番星と一致しているの意味もリンクしていて非常によき。
こういうの見ると脳汁がドバドバしすぎてやばいんですよ。
そのあともface、again、you、gotとフレーズの最後をこれでもかというくらい重ねてリズムを作ってきます。このラッシュえぐいって。最後は完璧とperfectedで韻を踏んでフィニッシュ。聞きなれない単語ですが「完全に形成された」という意味らしい。perfectにされたってことね。Aiは大文字なので固有名詞、「完璧に形成されたアイ」、日本語より嘘で作られたアイドル感のある歌詞でいいっすね~~~~~~。
【2番ラップ前半】
はいはい あの子は特別(とくべつ)です
Right, right, we all know she’s very
special, yes
我々(われわれ)はハナからおまけです
We had lost the fight before it started, so
impressed
お星様(おほしさま)の引き立て役Bです
Miss I’m such a star, we’re serving as
support to her grace
全てがあの子のお陰なわけない
Cannot tell me everything was because of
her
歌詞見ると発作起こすやつ。やばいって。
まず、日本語の歌詞は全部「です⤴」で終わるんですが、英語も全部この2音を合わせています。もうそれだけで優勝なんですが個々のパートもえぐい。
Right, rightは「はいはい」と音をかけていて、yesは「です」なんですが、
Right, rightやyes,
yes…って言い回し、日本語での「はいはいわかったわかったもういいよ」みたいなニュアンスらしいんですよ。それを踏まえて英訳すると「はいはい、あの子は特別だってことくらいみんなわかってますよ」……発音も意味もニュアンスも全く同じやんけ???
3文目もやばいんですよ、Miss
I’m such a star、「”私ってスター”様」、結構な皮肉が効いていてきっつい歌詞です。そんなアイに対してsupport to her graceですからね。ああ、シチュがしんどくて心が死ぬ。
あと、ここもう一つ言いたいことがあって、Missって表現、引っ掛かりません?
こんな表現、令和のポリコレ棒で叩けば作詞者は秒で死にます。(誇張表現)
女性に対して一番ニュートラルな敬称はMs.です。じゃあなぜMissなのか。
作中ないし曲中でもアイは男性の影と子供の秘密を隠していますよね。「嘘はとびきりの愛」ですし、おそらくB小町のメンバーだって彼女の最大の秘密を知らないはず。45510でもアイの異性関係は1度だって表に出ていないって書かれています。
……もしかして、メンバーの目線でもアイには男性の影は見えない、だからこそ「アイ様」っていうときの敬称にMissという言葉が出るんじゃないですかここ?
「処女受胎に決まってるでしょ」とは幼少期ルビーのセリフ。
誰かと恋愛関係なんてならない完璧なアイドル、さらに後にはマリアなんて歌詞が出てくるわけですよ。アイに男なんているわけないじゃないですか。特別な男性がいないことを暗に示すためのMissというワードチョイス。英語の敬称の多様性にエモポイント進呈です。
【2番ラップ後半】
洒落臭(くさ)い 妬(ねた)み嫉妬なんてないわけがない
Out of line How can we not feel jealous while being
around
これはネタじゃない からこそ許(ゆる)せない
It’s not a joke, you know, right? So, I cannot forgive you for that
完璧じゃない 君(きみ)じゃ許(ゆる)せない 自分を許せない
Completely deny Imperfect you that I sight Myself, no pardon allowed
誰よりも強い君(きみ)以外は認めない
I won’t allow anyone if it’s not you,
strongest of all
赤で書いたんですが「-ai」で日本語が韻踏んでいるとこ最後以外全部拾っているの天才過ぎて言葉が出てこん......。あとcompletely deny、よく思いつくな......言葉は不要です。語るまでもなくやばいですよこれ......。
【2番サビ】
誰もが信じ崇(あが)めてる
That emotion seized all hearts worshiping you
まさに最強で無敵のアイドル
Yes, indeed, so strong, it’s you, unrivaled idol
弱点なんて見当たらない
There cannot be weaknesses to find
一番星を宿している
The brightest star is residing in you
弱(よわ)いとこなんて見せちゃダメダメ
The gaps and shortcomings, don’t show’em, dammit, dammit
知りたくないとこは見せずに
Parts nobody wants to know should remain hidden
唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ
One and only, if it’s different, no way, no way
それこそ本物のアイ
Such a true love, it’s the realest Ai
That emotionの再来!
そして今回の押韻はseize。「信じ」とかけてます。
1番のとこでも言いましたけどやっぱり狙っていますよ。「とらえる」って意味ですけど他の単語ではなくここはseizeが選ばれる理由があるわけです。
弱点なんて見当たらないの「weaknesses to find」すっごく綺麗ですよね。「見つかるような弱点があるはずもない」、to findを後ろに持ってくることですごく英語的になり韻も踏めています。
そして「誰も」の次に多くの人が気づくであろう韻がやってきますね。
「ギャップや欠点をファンに見せちゃdammit, dammit????????」
ちょっと意味的にはよろしくないですが、正直よくこんなにいい具合の言葉を見つけてきたなって気持ちのが強いです、あっぱれ。
最後の部分は、英語歌詞を見ていると想像が膨らんで面白かったです。
日本語で聞いた時の私の浅い解釈なんですが、「それこそ本物のアイ」って、45510に見られるように「完全無欠唯一無二頭脳明晰容姿端麗ポケモンマスターなアイドルであること」をアイに強いている発言だと思っていたんですね。それを「真実の愛」って言い回しになぞらえて「本物のアイ」って言葉遊びしていると思っていました。
でも英語歌詞を見たらわからないところがあったんですよ。
...Such a true loveってなんだ?
Suchって「そんな」だから指示語じゃないですか。どんな愛だよ?ってなりますよね。
そこで気づいたんです。指示語の原則は手前を見る、じゃないですか。
「One and only」って愛にもかかってない?
日本語版の時点で「アイと愛」をかけていることはわかったのですが、実は「唯一無二じゃなくちゃイヤイヤ」も「アイという存在」と「愛という感情」の両方にかかっているのではないでしょうか?
この感情が「アイが唯一無二であることを望む、これこそファンの私たちからの愛だ」なのか「私たちに『あなただけを愛してる』と唯一無二の真実の愛を嘯いてください」なのか、あるいは「望まれる唯一無二で弱点の無い自分を演じることがアイからファンへの愛だ」なのか、解釈は無限に広がりそうですが、少し英語を読んだことで解釈の幅が広がった瞬間でした。英語版、最高!
【低速ラップ前半】
得意(とくい)の笑顔で沸かすメディア
Showing this smile, my own weapon, boiling
media
隠(かく)しきるこの秘密(ひみつ)だけは
Keeping everything about my secret deep
inside
愛してるって嘘で積むキャリア
“I’m in love with you,” my career is built
on such a lie
これこそ私なりの愛(あい)だ
It’s the way I know to show my love,
without a doubt
さて、テンポも変わって仕切り直し。
文末の音合わせは健在。相変わらず英文の意味は日本語にかなり近いですね。
そして、この”I’m in love with you”が気持ちよすぎですね。
「愛してる」と5音中3音で韻を踏みながら、日本語と全く同じ位置に同じ長さで来ているんですよ。
イントロのところでも似たことを話しましたけどほんとにすごい。
そして、「I love you」じゃないんですね。日本人なら「愛してる」をI love youって訳しそうなもんですけど。現にこの曲の最後は「絶対嘘じゃない愛してる(I
love you)」ですし。
これ結構使い分けようとしている感じあって、I love youは別に恋愛関係じゃなくても使えるんですが、I’m in love with youは恋愛感情なんですよ。ファンに言う「愛してる」は恋愛感情(営業だけど)じゃないですか。それに対してアクアとルビーに関しての気持ちは恋愛感情ではないから使い分けているわけです。
バリバリ恋愛ソングな『あの夢をなぞって』(Tracing a dream)とタイトルに反して全然恋愛ソングではない『ラブレター』(love letter) を比較してもわかりますが、やっぱりYOASOB-I-NGLISHは「好き」の表現ひとつにちゃんとこだわっていますよね。
(Tracing a dream)
聞こえた言葉は「好きだよ」
Echoing out, the words are “I’m in love
with you”
音の無い世界に響いた「好きだよ」
World of no sound in the silence, you speak
“I’m in love with you”
(love letter)
大好きなあなたが
For you are the one that I treasure
思うだけで怖いほど大好きなんだ
Conception of it scares me because I love you that much
【低速ラップ後半】
流れる汗は綺麗なアクア
Running down, my sweat is flowing, cleanest
aqua, right?
ルビーを宿したこの瞼(まぶた)
Ruby hidden under my eyelids where it
resides
歌い踊り舞う私(わたし)はマリア
I sing and dance around Look at me, I’m Maria
そう嘘はとびきりの愛だ
So, lying surely is the greatest kind of
love
メディア、ミステリアス、エリアと同じように、アクア、ルビー、マリアを同じ場所同じ単語できっちり入れ込んできています。
アクアとルビーはaquaとrubyが2音節なので一音足りないのですが、そこを補うrightとhiddenがぴったり音に合っています。キャラ名に合わせている点で原曲でもかなりこだわりポイントだと思われるここ、英訳する際にもきっと「ここは力を入れるべきところ」と認識しているということでしょう。
「とびきりの愛だ」もofが弱くつながって発音されることで「カインラブ」[kain(ə)lʌv]みたいになり、結果的に「愛だ(aida)」と韻を踏んでいる感じが出ます。げ、芸が細けぇ~~~~(発音誤ってたら教えてください)
【落ちサビ】
誰かに愛(あい)されたことも
I recall no one that loved me whole before
誰(だれ)かのこと愛したこともない
そんな私の嘘がいつか本当になること信じてる
Now, the lies I’m making up, I’m hoping that a day comes when they all become true
And I keep wishing they do
おいおいおいおいおい本気出しすぎやってー!!!!!
ほぼ全部韻踏んでるやんけ!!!!
細かく見ていくと、「~ことも、ことも」って対句を「~before, ~before」で韻を踏みながら受けているの美しいですよね。
そして、本当になる=when they become true、なんでこんなに意味も音もぴったりはまってるん?
「本当になる」ってもとは英語?外来語なんじゃない?ってくらいハマっててやばい。やばいって。
これだけでも十分やばいんですが、「信じてる」、ほんまに鳥肌もんでした。周りの音が消えてつぶやくようにikuraちゃんの声だけが響く一瞬だけに、英語がシンクロした瞬間の感動も一入。
しかも、適当な単語でめちゃくちゃ無理やり音合わせた感じあるじゃん...?
全然そんなことないんですよ!ちゃんと直前の部分を読んで指示内容を拾っていくと普通に意味通るんですよ。
I keep wishing they do = I keep wishing they all become true = I keep wishing all the lies I'm making up become true.「私のでっち上げている嘘全てが本当になることを願い続ける」
え??日本語の歌詞そのままやん??
ここの一文のtheyやdoがぴったりはまるように直前の歌詞の構成とかをいじっていたわけ?どこまで考えてんの??こんなんIQ2億ないとできんけど?????
【ラスサビ】
いつかきっと全部手に入れる
One day, I will hold everything that I pursue
私はそう欲(よく)張りなアイドル
Yes, I am so greedy, true voracious idol
等身大でみんなのこと
So, sincerely, what I'm wishing for is
ちゃんと愛したいから
to love each of you with all my heart
今日も嘘(うそ)をつくの
And so, today, I lie again
この言葉(ことば)がいつか本当(ほんとう)になる日を願って
The words I vocalize inside of me, I'm wishing that one day they come true
それでもまだ 君(きみ)と君にだけは言えずにいるけど
Up to this day, I've not been able to let you and you hear me saying those meaningful words
Ah やっと言えた
Ah I said it at last
これは絶対嘘じゃない愛(あい)してる
I know it's not a lie as I'm voicing these words I love you
コニー青木、本気出しすぎや......!
お前、これはもう日本語や......!
確信犯ポイント1、「いつかきっと」
うん、たぶんね「求める(pursue)ものすべてを手にする」って意味よね、英訳してごらん?日本人の99%はgetって書くから。holdって書けないから。コニーお前、やったな?
ポイント2、「欲張り」
voracious(貪欲な)、なんでこんなしっくりくる音の単語あるん?
さらに、これを強めるのにtrue?soでもveryでもなく?日本人の99.9%は書かんよ、やったな?
ポイント3、「等身大」
ねええええ、こんなにぶっこんでくるのやばいって。YOASOB-I-NGLISHラッシュで感情爆発して死ぬ!!!
ポイント4、「いつか」「願って」
盛り上がりの大事なところはしっっっかり韻を踏んでくるのマジでぶれない好き。私のためだけに歌詞を書いて、他の子を見ないで。私だけのコニーになって。
ちょっと面白いのは「君と君に」って「you and you」なんですね。あんまり見ないけど、目を合わせたり指さしたり、1人1人をしっかり意識しているイメージかな。
ここ構文取りづらいけど、「let 人 hear」と「hear 人 saying」が合わさって第五文型×2の複文みたいなことになってます。「今日まで私は私が特別な意味をもったその言葉を言っているところを君と君に聞かせてあげられなかった」ですね。......まじでidolの英訳正確すぎんか???
さぁいよいよ万人が泣いた感動のフィナーレ。どう英訳してくれたんでしょう?
I know it's not a lie as I'm voicing these words I love you
あああああああああ好きいいいいいい、「愛してる」を「I love you」って訳すの天才に見えてきたああああああああああああ
「I love you」を「月が綺麗ですね」と対応させるなんて時代遅れなんですよ、聞いているか?夏目。
そんな和訳じゃ一音たりとも韻が踏めないですからね。「愛してる」の響きだけでエモくなれる気がしたよ。
音的に盛り上がる「絶対」のところでこの曲の大事なキーワードである「lie」を用いて韻を踏んでいるのも本当に最低限の押韻で最大限の効果を出している感じがします。本当に好き。
いかがでしたでしょうか。『idol』そしてコニー青木さん、素晴らしいですよね。
僕は『idol』を聞いてからYOASOBIの英語版を聞き漁る生活が始まってしまいました。皆さんもぜひ沼に落ちましょう。
以上、執筆しているうちにセブンティーンの方が好きになってきたのでセブンティーンの英語版を待っているぺんたでした。